Translation

Multilingual Content Evaluation

Service Logo

The multilingual content evaluation is a service we can offer in the event that you have inherited previously translated content of which you are unsure of the overall quality. An independent evaluator reviews the existing content, assesses the quality and delivers a report making note of any areas that could be amended.

SEO-Localisation

Service Logo

Our SEO-Localisation service enables you to get the most out of your multilingual websites, whether this is launching your website in another country or updating content on an existing site. Our seamless workflow provides you with professionally translated website content that is also SEO friendly, to ensure your website will be visible to your target audience in their local language and search engines. Working to your brief, we’ll deliver content which is in-line with your brand image and guidelines and in the format most compatible with your CMS requirements.

Web Content Translation

Service Logo

Our web content translation service enables you to get the most out of your multilingual websites, whether this is launching your website in another country or updating content on an existing site. Our seamless workflow provides you with professionally translated website content that is also SEO friendly, to ensure your website will be visible to your target audience in their local language and search engines. Working to your brief, we’ll deliver content which is in-line with your brand image and guidelines and in the format most compatible with your CMS requirements.

Software Localisation

Service Logo

Our software localisation service enables you to get the most out of your multilingual software, whether this is for the launch of your product in another country, or updating your current version for re-launch. Our adaptable workflow can be tailored to your needs, and the needs of your software, providing you with fully translated content for each of your target languages.

Multilingual Graphics Editing

Service Logo

Our multilingual graphics editing service covers any graphics editing requirements for artwork intended for use in web-based or published materials such as web graphics, website buttons, leaflets, booklets and manuals. The translated content will be carefully embedded into the original artwork ensuring that your multilingual material replicates the source as closely as possible. We will require you to provide all the original source artwork in an editable format, including fonts, in order to establish the best way to go about the editing process.

Multilingual Desktop Publishing

Service Logo

Our multilingual desktop publishing service covers any desktop publishing requirements for artwork intended for use in materials such as leaflets, brochures and technical manuals. The translated content will be carefully embedded into the original artwork ensuring that your multilingual material replicates the source as closely as possible. We will require you to provide all the original source artwork in an editable format, including graphics and fonts, in order to establish the best way to go about the desktop publishing process.

Technical Translation

Service Logo

Technical translation covers the translation of a wide variety of documents across an array of different industry sectors. On provision of the content to be translated, the responses to our questionnaires plus any previously translated content, our translation will be carried out by our carefully selected translators chosen based on their expertise in your industry, their suitability and experience.

Marketing Translation

Service Logo

We can offer the translation of a wide variety of marketing documents, across an array of different industry sectors. On provision of the content to be translated, the responses to our questionnaires plus any previously translated content, our translation will be carried out by translators who are experts in your industry. Please note that, depending on the source file, we can also offer desktop publishing solutions for print.

Medical Translation

Service Logo

Medical translation covers the translation of a wide variety of documents including medical journal and research articles, patient records, and marketing materials such as patient information leaflets. Our highly vetted specialist translators all have medical professional backgrounds and as such fully understand the highly specialised terminology used in medical documents. A native medical translator will translate your medical documents into your target language, signing a non-disclosure agreement beforehand if you desire. You can be assured that all documents will be treated with the utmost sensitivity and confidentiality at all times. Your fully translated documents will be delivered to you in your required format.

Video Subtitling - Burnt-in Subtitles

Service Logo

Adding subtitles to video content can vastly increase the reach of your videos and make them accessible to a wider global audience. From corporate videos to health and safety demonstrations, marketing materials to product promotions, we can provide a tailored solution to your subtitling needs in any language you want to target. We can deliver subtitles for web format videos for YouTube etc., as well as creating burnt-in videos where the subtitles are encoded directly into the video file. We request the original source video to be provided, alongside any existing scripts that you may already have to be used as a basis for transcription.

Online QA

Service Logo

An online QA is recommended prior to the launch of a translated website in order to review the localised content in context. This is particularly useful for e-commerce websites where we can recreate the user journey as they make their way around the site. The online QA allows us to identify any amends that should be made before the site goes live and you’ll receive a report detailing the findings.

Linguistic and Contextual Review

Service Logo

The linguistic and contextual review is another element of our quality assurance process. Should you not have in-house speakers who could review the translated content for style and consistency then we would recommend the use of this service. In this instance, an independent reviewer would be asked to look over the translated content and make note of any areas that could be amended. We would require the need for a linguistic and contextual review to be outlined at the start of the project.

X